Kia ora! Our
excellent adventure continues with some thoughts on vocabulary and how the
words we use define our culture. I have found it fascinating to learn how some
cultures lack words to describe certain experiences with which most of us are
familiar. Many cultures, I am finding, also have words that have no equivalent
in English. I have found it touching that some of these words and expressions
are descriptive of familial relationships.
When we first
arrived in the Cook Islands , five years ago,
we were faced with strange and confusing terminology. Although our new friends
were speaking in English, many of the terms they were using were unfamiliar and
confusing to us. They were using words that we easily recognized but their
context was unrecognizable. When we first encountered the term “Feeding
Mother”, we had no idea what that meant. We started asking questions and soon
found that in a country where there are no visible homeless, the terms,
“Feeding Mother and “Feeding Father” were descriptive of those who took in children
without legally adopting them. These men and women would feed, clothe and
shelter young people, often until they reached adulthood. There was never a
formal agreement or any compensation; it was just the way it was. In the Polynesian
culture, there is always room for one (or several) more. No one needs to be
without a home. In the Maori language, there is no word for legal adoption.
When we arrived
in New Zealand ,
we were struck that many Maori words were used in conjunction with English. We
find it a charming mix of two cultures that have learned to live together on
two little islands. Even the Chamber of Commerce booklet we were given
explaining government services had Maori words intermingled with English and we
again found that we needed an interpreter to ascertain proper meanings. This
publication, entitled, “Living in Gisborne
City ”, introduces the
reader to Justin and Aroha Gizzy and their Whanau. Having recently learned that
Wh has an “F” sound, we realized that the word whanau, was pronounced “fahnu.” And by reading the booklet, or at
least those parts that we understood, we eventually realized that whanau is the
Maori word for family. It has been interesting to us that many Maori words are
used by Kiwis, even when they have no Maori family ties.
As we became
more acquainted with our new friends we began hearing another term which left
us questioning its meaning. Having now learned the meaning of the word whanau,
we were able to make an educated guess as to the word “Whangai”. We have often
heard friends refer to a particular family relationship by saying, “He was
whangaied into the family. As was the case in the Cooks, this phrase referred
to the non-binding action of a child being brought in under the protection and tutelage
of people not members of the child’s immediate family. This practice makes for
confusing family trees to be sure, but it also speaks to the heart of people
who value familial relationships and don’t care to think of people being on the
outside looking in. Again, this Maori word does not mean adoption in the legal
sense and most people that we spoke with about this could not imagine the need
for anything to be formalized. The need was there and the child was whangaied. It
is an open-arms, open home sensitivity where everyone is loved. It is as simple
as that.
So, we have
learned more touching lessons about relationships as defined by the words our
friends use to describe them. We have again taken note that in Maori there is
no word for a formalized, legal adoption. In the Maori culture, there is no
need for such a word and to be honest, they cannot imagine why my culture has
need for a word like that either!
As always, we
are happy and trying to work hard. We
have almost fully recovered and have truly felt that while we were ill, we were
whangaied into more than one thoughtful family as people have been concerned
for our health. For that, we are deeply grateful. We are also grateful for all
of you who have whangaied us into your families at home. It is truly a gift to
feel at home when we spend time with you. Time is passing too quickly and
should any of you still be thinking of paying us a visit, please korerorero
mai. We hope that you will come and talk to us!!
This is the cover of the guide to living in Gisborne. Meet Justin and Aroha Gizzy and their whanau.
Your comments here struck home as I have been studying to learn the SPANISH language for almost a year now.
ReplyDeleteBefore this, I did not understood how (from one language to another) many words and phrases have no literal translation or no translatable (is that a real word?) meaning at all.
In fact, the HEART shares has more commonalities this way than any spoken languages. THX for another thought-provoking post!
As Always, SISTER C.